13 de noviembre de 2010

Dari mana? Mau ke mana?

Esto lo escribí hace tiempo, pero va dentro de la onda de las experiencias aquí. Allí les va.

Dari mana? Mau kemana?

Son las dos preguntas más escuchadas en Java, son más que Hola, cómo estás? Y que Chao, que te vaya bien. Dari mana? Significa de dónde vienes? Y la hacen siempre que llegas a todo sitio. Por su parte, mau kemana? Es adónde quieres ir? Y la hacen siempre que te ven la intención de salir.

Por ejemplo, en la casa donde vivía había una necesidad insaciable de saber dari mana y mau kemana? Tanto así, que a veces escuchaban las llaves y salían a preguntar. Pero no todo acaba allí, luego de preguntar dari mana? No se conformaban con decirles de donde vienes, no, si por ejemplo, traías bolsas te preguntaban que compraste y le echaban su respectivo ojo a la bolsa, y hasta el precio te preguntaban, pero ese es otro capítulo aparte.

Pero si por el contrario, la pregunta es mau kemana? No sólo debes decir que vas a ir a comer, o a lo que te dé la gana de hacer, no, sino que debes especificar el sitio al que vas, sino no estarán conformes con tu respuesta.

Cuando salía a la calle, en la esquina, estaban varios conductores de becak (triciclos con pasajero), a los que les decía buenos días, y que como buenos javaneses me preguntaban Dari....? Mau ke... ?

La cosa viene más o menos así: (este cuadrito lo hizo un amigo y ejemplifica perfectamente lo que les acabo de narrar)

Dari mana?¿De dónde vienes? De hacer mercado

Apa kamu beli? ¿Qué compraste?

Berapa?¿Cuánto te costó?

Mau kemana?¿A dónde vas?

A comer.Dimana?¿A dónde?

Dengan siapa?¿Con quién? Con un amigo.

Siapa dia? Quién es ese?

Habría que saber en que punto los no indonesios nos exasperamos y dejamos de contestar. Ya yo me acostumbré y por ello soy una buena extranjera. Jajaja  

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...