9 de noviembre de 2010

este idioma...

Cuando escuchamos de Indonesia, nos imaginamos un país pequeño, una que otra islas, pero no sabemos más. La verdad es que Indonesia, es un país que cuenta con más de 17.000 islas, con diferencias muy grandes, entre ellas el idioma, por ejemplo, no es lo mismo que seas de Java a que seas de Lombok, puesto que tienen idiomas diferentes, culturas distintas, bailes distintos. Cada una de estas islas, posee una lengua, que se aprende desde pequeño y que se habla entre la gente de la misma isla.

Y entonces, ¿cómo se comunican las islas? Es allí cuando nace el bahasa indonesia (la lengua indonesia), una manera de unificar al país, luego de tantas diferencias culturales y regionales.
Este idioma, es una mezcla del inglés, español, portugués, francés, holandés, y de palabras adoptadas de los diferentes dialectos. ¡¡Imagínense esta mezcla!! Así que encontramos palabras que en nuestro idioma darían mucha risa (yo no paro de asombrarme). He aquí algunos ejemplos, se los dejo para que adivinen de qué palabra proviene.

Otomatis, taksi, bisnis, terapi, trotuar, kulkas, eksekutif, telpon, opini, nama, geometri, autentik, creasi, desain, klasik, devaluasi, gitaris, topik, tragedi, proses...

Otra cosa de este idioma, es que no existe femenino, ni masculino, tampoco plural. La conjugación no es cosa de este idioma, así que el verbo es el mismo para todos: yo comer, tú comer, nosotros comer. Y lo más insólito, debido a que no existe la conjugación, no hay tiempos. Yo comer (hoy, ayer, mañana). Fácil, pero se vuelve un arroz con mango. La única manera de diferenciar los tiempos, es agregar una palabrita mágica, que cuesta agarrar de buenas a primera, para darle sentido a la vida y al tiempo.

Ahora, si nos vamos a la pronunciación, que parece sencilla, pues tiene un parecido bastante grande con el español, de repente nos encontramos con sorpresas, por ejemplo, para nosotros, la P y la B, se diferencia notablemente la una de la otra, ¡¡aquí no!!. Divertido es contarles, que un día pregunté una dirección que a mis oídos les sonó como kupung, cuando en realidad me dijeron “Gebung”. Horas perdida buscando el sitio.

Así que a pesar de poseer tan pocas normas gramaticales, este idioma es más difícil de lo que pensamos, sólo hay que salir, hablar con todos, que siempre tienen ganas de hablarnos. De una cosa si no hay duda que aprendiendo tres cositas básicas ya todos te buscarán conversación, y te dirán: “sudah pintar, bisa bahasa indonesia” (muy listo, ya hablas indonesio). Terima kasih.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...